En bref : la transcréation signifie adapter le fond même d’un message pour correspondre à la culture de votre public cible, à ses intérêts, à ses habitudes …
Toute bonne traduction nécessite une certaine adaptation, telle que changer certains adjectifs pour refléter le ton voulu dans votre langue, réorganiser la structure de phrases pour avoir un rythme naturel ou ajouter une information supplémentaire à une notion qui pourrait méconnue du public ciblé. La transcréation, c’est aller bien au-delà.
Par exemple, imaginez que vous adaptiez de courts guides touristiques et que les visiteurs du pays A sont principalement intéressés par tous les monuments et lieux culturels d’une destination, tandis que les visiteurs du pays B sont centrés sur le shopping. Vous n’allez plus leur conseiller les mêmes choses. Certaines nationalités peuvent se demander si un hôtel dispose de la climatisation et d’un service d’étage, tandis que pour d’autres, le plus important est d’avoir des restaurants et un spa sur place.

Comment décider si une transcréation est nécessaire?
En bref : maitrisez la culture de l’audience visée, connaissez votre client sur le bout des doigts, comprenez l’intention du contenu.
Connaitre le public cible : les traducteurs professionnels et les consultants en marketing international sont là pour vous aider (nous!). Une étude sémantique/SEO est également un indicateur extrêmement utile pour savoir ce qu’un public recherche vraiment.
Comprenez votre client et l’intention du contenu : cela vous aidera à mesurer la liberté dont vous disposez pour l’adaptation, qu’il s’agisse de discuter directement avec le client de sa stratégie ou de questionner le chef de projet qui vous a confié le travail de traduction.
Vous voulez en savoir plus ou obtenir de l’aide en transcréation ? Il suffit de demander.